Programa Pan Americano de Defensa y Desarrollo de la Diversidad Biológica, Cultural y Social - asociación civil

Literatura Araucana

 

Arriba • Literatura Araucana • Literatura Maya • Literatura Quechua • Literatura Zapoteca • Literatura moderna • Diccionarios

 

 

Portada
Prensa
Índice
Correo
 

Coyagtun entre el cacique Ancatemu i el padre Millaleubu.

Coyagtun es razonamiento o discurso hecho en una junta, delante de muchas personas; habiendo ido Ancatemu con sus subditos o mocetones a saludar al padre Mallaleubu, el modo natural de dirijirle la palabra era por un discurso ampuloso i lleno de repeticiones segun el gusto de los araucanos.

Publicó el padre Febres este coyagtun en su Arte de la lengua chilena, en 1765, advirtiendo sobre la version castellana que le puso al frente (que es la misma con que lo reimprimimos) que era libre, reducida solo a la sustancia, i dejando a un lado las palabras de adorno i las muchas salutaciones que se leen en el orijinal.

La traduccion del araucano moderno es del R. P. Ortega, del \rden franciscano, quien nos la ha enviado desde Chillan, junto con algunas correcciones manuscritas a la reimpresion de la obra de Febres hecha en Concepcion en 1864.

Comparando los trabajos de Febres i de Ortega que ponemos a continuacion, se viene en conocimiento de las trasformas que ha esperimentado el idioma indíjena chileno.

Hemos representado por un acento la pronunciacion de la ú especial araucana que es semejante sino igual al de la u francesa.

Araucano antiguo Araucano moderno Castellano
ANCATEMU.- Marimari señor paye Millaleubú, quiñe tuayu nemul ta tua, señor paye. ANCATEMU.- Mai mai paye Millaleubu, quine dugu piayu ga paye. ANCATEMU.- Padre Millaleubu Dios te guarde, tengo que decirte una palabra.
MILLALEUBU.- Veillechi, Ancatemu. MILLALEUBU.- Veerque, Ancatemu, veerque. MILLALEUBU.- Está bien, Ancatemu.
ANCAT.- Marimari señor paye Millaleubu ga, acuy deuma gañi hue patiru ga, pigeymi tatua. Marimari ca señor paye ga. Ea pramn cahuellu, chao egn, pramn cahuellu, vochúm egn, ga pivin gañi pichi gañi pu ghúlmen, gañi pichi gañi pu cona ta tua, señor paye Millaleubu ga. Marimari clomomean gañi hue patiru ta tua, quiñe cúme glam eluclomoan, ga pivin ta tua, señor paye ga, veimo ga pichi ga thecapaqueiñ ta tua, marimari ca Millaleubu. ANCAT.- Ami deuma pigeimi paye, veimo yapivin ñi pu lonco ñi pu hueche cai pramún cahuellu ta pivin mari mari clomomean quiñe cúme glam cai eluclomomean paye ya ta pivin, veimo cai vaple the capaqueiñga paye Millaleubu.
 
ANCAT.- Dijeron, Padre, que ya habiais legado, por lo cual dije a mis caciques i mocetones que montasen a caballo, i que me ayudasen a saludarte, i a darte un buen consejo, i por eso hemos dado este paseo por acá.
 
MILLAL.- Veillevé, vemgelai cam ta dugu ta tua, Ancatemu ta? Marimari Ancatemu, cúmelcaqueimi ta tua may, vengelai cam admapu ta tua. Ancatemú? Adullelu quiñe patiru quiñe mapu meuta, quiñe huinca gellevule rume ta tua, marimari señor paye, marimari huinca pigequei ta, mi cúmelen ta quimpaquen ta tua, piqueyeu cúme piuque gechi che, cúme themgechi pu ghúlmén, marimari Ancatemú. Deuma parahue mogey tañi conpan vachi mapu méu, marimari Ancatemú, deuma cay pichi duamlequevun ta tua. ¡Cheeemmo chei pepapelanu tañi pu ghúlmén? cú pa cam mancúulpalanu ta tua? pipellevuy tañi duam em! Marimari Ancatemu; hueluquemay ta pichim ta vemavuy cam tañi pu ghúlmén ? quiadmapulay cam vé? tua ga pin Ancatemú; gepey may ñi duam egn tañi cathitueteu ta, pepelai cahuellu ta pu cona may, muchay cam ta peai cahuellu quiñe cuñival? Muchai muchai cam thaulgequei ta pu ghúlmén? pi gaña pichi gañi cúme piuque ta tua, vill inarumequevilu dugu, marimari ca Ancatemu. MILLAL.- Vemi, cumelcaimi Ancatemu : ad mapu ta túva, quiñeque mapu mo acule quine patiru, tuchi huinca rume gele mari mari elgei, ñi cúmelencai rantuvigún pu lonco cume piuque cume ñi themumuncai, mari mari Ancatemu. Purahue mo acun deuma mapu motatuva, deuma cai pichi duanlequevun ga, chen mo pepalano ni pu lonco, macuúpalano rume; huelo duantunien vemsayaigún quimadmapu, cathútun nieavuichi egún, cahuello pelayavuipe egún pu hueche muchai muchai pelai cahuello mai quiñe cuñival, quine muchaimo thauqueigún cai pu lonco; tuva ga ñi piuni piuquemo, vill ta inarume vilu, mari mari Ancatemu.
 
MILLAL.- Así es, haces bien Ancatemu, este es el uso de la tierra. Cuando llega algun padre a alguna tierra de estas, o sea cualquiera español, se le saluda i le preguntan por su salud los caciques que tienen buen corazon i buena crianza. Ya ocho dias ha que entré en esta tierra, i ya me daba un poco de cuidado porque no me habian venido a ver mis caciques ni a darme la mano; pero pensé que no dejarían de hacer esto sabiendo las costumbres de la tierra; que habrían tenido algun otro embarazo, o no habrían hallado caballo los mocetones, pues no es fácil que un pobre halle luego caballo, i que se junten los caciques en un instante. Esto discurrí haciendo reparo en todas las cosas.
ANCAT.- Mupiqueimi tua, marimari señor paye Millaleubú ga; mu cuñivalgei gañi pu cona ta tua, pecahuelluvalquelai quiñé muchai mén, señor paye ga. Ina cay ca quiñe dugu muley, gañi pichi cathitueteu ta tua, marimari ca Millaleubu, qui du cam ta pemeavin gañi pichi gañi patiru ta tua? re cam ta rovulmeavin vé? ga pin. Veimo vei ta pichin ta eluvichi dugu gañi pu ghúlmen, thaulvichi gañi mapu, tua ga pin. ANCAT.- Mupimi paye, mútehue cuñi valeigun ñi pu hueche, quiñe muchaimo pepipelaigun cahuello; inacai ca quiñe dugu pichi cathutueno duamtunien chumuechi quidu casu ta pepayavueyu, rovulpeavueyu múten casu? veimo cúpaeludugun ñi pu lonco thauvin cai ñi mapu ta túva mari mari paye Millaleubu. ANCAT.- Dices bien, padre, mis mocetones están mui pobres, en un instante no pueden hallar caballo. A mas de eso, otra cosa me atajó un poco, pensé como te habia de venir a ver solo, ni abrazarte meramente. Por eso determiné dar parte a mis caciques, i juntar mi tierra.
MILLAL.- Vei mai, vei mai, mupilaimi cam ta tua? MILLAL.- Vemi, vemi, mupimi Ancatemu. MILLAL.- Así es, así es, dices bien.
ANCAT.- Veimo vei ta pieimi ta tua, marimari señor paye ga: thaul- [p. 11] vichi gañi mapu, tañi revulcloateu gañi hue aculu patiru mai ta, gañi camaricucloateu cai ta tua, gañi pichi gañi mancúulcloateu, pin ga tua mai; veimo ta pichin ta pichinman em gami lucutupayaviel ta tua, marimari señor paye Millaleubu. ANCAT.- Chumuechi pieyumai paye elpiuquen ñi mapu thapúmún, [p. 11] ñi revulclocalmo mari mari el clocalmo lloncloealmo cai vichi hue acuelchi patiru, veimo ven tenman lucutun mo ta tuva. ANCAT.- Pues como te digo, padre, determiné juntar mi tierra para [p. 11] que me ayude a abrazar regalar, i recibir al padre recien llegado. Por eso he tardado un poco a hacerte esta cortesía.
 
MILLAL.- Vemgellelu ta dugu ta tua, marimari Ancatemú, cúmelcaquelaimi cam, Ancatemú ta? inche mai ta pichin ta, aldú manumeimi, tañi, thaulviel mo venten pu ghúlmén, mañumvin cai gañi pepaeteu mo venten pu cona, ñi vochúm mai ta tua; marimari Ancatemú vochum yeulaiñ cam, Ancatemú ta, thavtu cai chaoyemolan cam ve? Vemgelu mai ta cume nieuaiñ ta tua, marimari ca Ancatemú. MILLAL.- Vemi, cúmeleaqueimi Ancatemu, inche legh mañumeyu ñi thapúmúelmo venten pu lonco thúyulen, ñi pepayeelmo cai venten pu huechi ñi pu votum, inche mai votum thequieimun, eimun cai chathoquien vemuen cúme thaumañumauaiñ. MILLAL.- Así es, haces bien, Ancatemu. Yo cierto te estimo que me hayas juntado tantos caciques i quedo contento de que me hayan venido a ver tantos mocetones, que son mis hijos, pues yo os tengo por hijos i vosostros me teneis por padre, que así nos corresponderemos bien.
ANCAT.- Marimari señor paye Millaleubú, quiñe dugu ga piavin gañi hue patiru ga, piquen ta tua, señor paye. ANCAT.- Quiñe dugu piauyu ga, hue patiru vemuelo. ANCAT.- Una cosa te he de decir, como a padre nuevo.
MILLAL.- Vecacha, Ancatemú. MILLAL.- Ya pecachi. MILLAL.- Vaya, en hora buena.
ANCAT.- Marimari señor paye ga, quiñe cume glam ga eluavin gañi patiru ga, piquen ta tua, allcútulepe tami epu pilun mai, marimari Millaleubu ga: deuma cam ta conplaimi gaiñ mapu méu ta? deuma cam ta mapupalayaimi ta tua? deuma cam ta quintuniemopalaiñ ve? Marimari señor paye ga; vocum yemoaiñ ga tua mai, inchiñ cai thoutu chao vemgelu thoquiuuoiñ ta tua, señor paye: epuñple mai ta cume thoquiuulin cumeai; epuñple mai ta cumeleaun cume ta, piquei ta dugu ta tua, marimari ca señor paye: rucúmlequilepe tami cum paye, marimari señor paye ga. Vurenie cuñivalavimi mai ta; auqueduam thipaquilepe pepalmu ta quiñe cuñival pepalmu ta quiñe cuje mai, ghúlmen marimari ca señor paye : vurenievilmi quiñe cuñival, mañum thipayai ta tua, ina cai vill inchiñ thepeaiñ, señor paye ga, aldu cumelcaquei gaiñ patiru ga, piaiñ ta tua: vemgelu mai ta ghuitugeaymi mapi méu. Marimari señor paye ga; vemgelu may ta pichin ta guthenieavimi meli nutham mapu ta tua, marimari ca señor paye Millaleubú. Vemgey ga dugu ta tua, marimari chao egn. ANCAT.- Quiñe cúme glam ta eluayu ga paye, tami epu pilun mo ta cume alcútuaimi acuquelaimi deuma inchiñ taiñ tenapu mo cam, deuma mapupalayaimi? deuma quintuniemapalaiñ? votumthoquimoain mai inchiñ ta chao thoquiaeimi cai, epumple cúmelcauliiñ vill cúmeai, cúmei epumple ñi cumelcan, piquei ta dugu, ta cúun lequelmi tamicún ta paye; cuthandumiaimi ñi pu cuñival pepaelmo quiñeque cuñival, quiñequecam, cam quiñeque lonco abqueduam thipaquelepe; cuthanduanielmi quiñe cuñival mañumthipayai, inchiñ cai thuyuaiñ, taiñ patiru múlehue cumelcai ta piaiñ cai; vemuelo mapu mo ghutungeaimi, ñi meli vuthan mapu ruthaniaimi cai.


ANCAT.- Un buen consejo te he de dar, padre. Aplica bien tus dos oidos. No has entrado ya en nuestra tierra? no vienes ya a naturalizarte? no vienes ya a cuidarnos? Nos has de mirar, pues, como a hijos, i nosotros te miraremos como padre. Portandonos bien de una i otra parte, será bueno, pues, es cosa mui buena el hacerse bien mútuamente, dice el proverbio. No tengas cerrada tu mano, padre. Te has de compadecer de los pobres. No salga desconsolado cuando te venga a ver algun miserable, o alguna vieja o algun cacique. Si tienes lástima de un pobre, saldrá agradecido, i nosotros tambien nos alegraremos, i diremos que nuestro padre se porta mui bien. De esta suerte serás mentado en la tierra, i tendrás en un puño sus cuatro provincias. Ita quidem se res habet, Patres conscripti.

MILLAL.- Chem mo cam ta cumelcalayavuin pu cuñival? Marimari Ancatemu ta: chemchi dugu mo cam ta conpan mapu meu ? ñi cumelcanoaviel cam ta pu cuñival? Veimo mai ta conpan mapu meu marimari Ancatemu. Veimo mai ta cúpan carcu lauquen, vachi mapu may ta lleghnolu inche ta tua, Ancatemu, ta; veimo mai ta rupan ven ten cudau, veimo mai thanacunovin ñi chao em? [p. 12] thanacunovin ñi ñuque yem! ñi pu lamgen em! ñi venten pu peñi em! ñi venten mollvuñ, ñi cume cara, ñi cume ruca thanacunovin mai marimari Ancatemu; incamevichi mapu, cumelcamevichi pu cuñival, re tañi pin meu: veimo ta pichin ta vure nicavin pu cuñival? piquen ta tua, marimari Ancatemu.
Huelu quiñe dugu cai inarumeaimi ta tua, Ancatemu, (vengei ta dugu ta tua, peñi egn): Ancatemu, deuma quimnieimi ñi chumlepan inche vachi mapu meu; inche mai tare pichi patiru lepan vachi conventu meu, marimari Ancatemu: inche loncolepalan. Apo patirulepalan ta tua, vei mo ta rúcú patiru pimolayan, marimari Ancatemu: inchi mai ta gúnevuli vachi ruca, vachi pichique cullin ga, peavuimn ñi cume piuquegen, ñi chumgen gañi cuu ta tua Ancatemu. Ancatemu ca quiñe dugu tuculelavin gañi piuque meu gañi pu ghulmen ga, piquen ta tua: eimn tamn themgen, allcu misapayaimn, Ancatemu, roquin yepayaimn cumeque glam, Dios ñi dugu mai: tamn pu piñeñ huelu rezapayai, rucuñ mamoquili ta tua; marimari Ancatemu, re hueque cam vemgeai gamn pu piñeñ? quim Dios noalu cam themaign vé? inche quimuleluain, pipelleyu ta tua, marimari ca Ancatemu.
MILLAL.- Chem mo ta cúmelealayavun pu cuñival Ancatemu? chem mo ta compan mapu mo? eúmelcayol cuthanduamical cai pu cuñival gepelai? veimo mai ta cupan ga mapu mo, veimo cai carcu lauquen ta cúpan, vao mai ta lleghúlan ta inche, veimo venten ta cúdan ta rupan, thanacúnonñi chao em, thanacúscan ñi nuque em, ñi lamuenyen, muni ñi pupiñi thanacúnanventen ñi mollvuin, [p. 12] ni cara ni ruca cai ñi cupaineael mo múten, ñi cumecael mó cai pu cuñival, túva cai neman pin ga Ancatemu.
Huelu quiñe dugu inarumeaimí ga Ancatemu, vemi peñi egún, deuma quimnieimi chumlepanga mapu mo ta túva, re pichi patiru múlepan apo patiru mulepalan ga mision mo ta túva, veimo rúcú ta pilayaen, inche thoquili túvachi ruca, pichi cullincan ta túva, peavuimúnñi cúme piuque, gethem cúmeque cún nien ta inche.
Ca quiñe dugu cupatucum inche ñí pu lonco ñi piuque mo Ancatemu: eimun tamún vutagún allcúmisapayaimún, roquin vemuelo cai yepayai mun cúmeque glam, Dios ñi dugu mai tamun pu piñeñ huelu recapayaigun rucúmuamoqueli ga ta túva re cahuello vemuelo themqueaigun cam quemdiosnolu? inche quimúleluaeimun, pieyu Ancatemu.
MILLAL.- ¿Por qué no habia de hacer bien a los pobres, Ancatemu? Por que motivo entré en la tierra? No fué acaso para hacer bien i tener lástima de los pobres? Por eso, pues, entré en la tierra i vine de la otra banda del mar, pues yo no nací aquí; por eso he pasado tantos trabajos, dejé a mi padre, a mi madre, a mis hermanas, i mis hermanos, i dejé tantos parientes, mi ciudad i mi casa, [p. 12] solo porque quiero ayudar i hacer bien a los pobres, i esto digo que haré.
Pero una cosa has de advertir, Ancatemu (sí es, oh hermanos); ya tienes sabido, como he venido a estar en esta tierra, es a saber, solo he venido a estar de súbdito, no de superior de esta mision. Por esto no me habeis de decir mezquino; si yo manejase esta casa o haciendilla, vierais mi buen corazon, i que tales manos tengo. Otra cosa quiero meter en el corazon de mis caciques, Ancatemu: que vosotros los grandes vendreis a oir misa, i a llevar, como de cocabi, buenos consejos, esto es, cosas de Dios; mas vuestros chiquillos vendrán a rezar, no me los mezquineis. Se han de criar solo como bestias sin conocer a Dios? Yo os los enseñaré, te digo, Ancatemu.
 
ANCAT.- Vemai veichi dugu ga, pien señor paye; re tami cortesiavin contupapeyu señor paye, venten tuquellayu ta tua, marimari ca señor paye Millaleubú. ANCAT.- Vempraichí paye tami piel; inche cortesiapapeyu múlen, vemuen cai doi ta pilayayu. ANCAT.- Así se hará, padre, lo que me dices; yo solo he venido para saludarte, i así no tengo mas que decirte.
MILLAL.- Veillechi, Ancatemu. MILLAL.- Veerque Ancatemu. MILLAL.- Está bien. Ancatemu.
ANCAT.- Marimari, señor paye. ANCAT.- Peuquellayu paye. ANCAT.- A Dios, padre.
MILLAL.- Marimari Ancatemu. MILLAL.- Peuquellayu mai Ancatemu. MILLAL.- A Dios, Ancatemu.

Fuentes: Documenta Ethnologica et Archæologica Chilensia "Revista de la Sociedad Arqueolójica de Santiago. Tomo I, 1880 [p. 9]"
Créditos: UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES

 

  Arriba

Cuadernos de Bioética

INSTITUCIONES
ELABE~Mainetti
Observatorio Indígena
S.I.A. Información Ambiental

REVISTAS

Drogas, mejor hablar de ciertas cosas

Salud & Sociedad
S.I.D.A.: un desafío bioético

PROGRAMAS
Cát. Bioética y Derecho (UBA)

Cát. Derecho de los Pueblos Indígenas (UBA)

Cát. Biotech & Derecho (UBA)
Cát. Propiedad Industrial y Mercado (UBA)

Derecho, Economía y Sociedad

PROPUESTAS
Tesis doctorales y Magistrales

Dominique Lussier ~ Esculturas
Marea baja ~ Maré baixa

Preguntas o comentarios sobre este sitio Web

Programa Panamericano de Defensa y Desarrollo de la Diversidad biológica, cultural y social, asociación civil I.G.J. res. 000834

© ES MATERIAL DE DIVULGACIÓN.  Está autorizada su reproducción total o parcial.  Agradecemos citar la fuente. ¿Como citar el material publicado en estas páginas?

Nedstat Basic - Free web site statistics

Última modificación: Sábado, 11 de Junio de 2005