Programa Pan Americano de Defensa y Desarrollo de la Diversidad Biológica, Cultural y Social - asociación civil

Literatura Maya

 

Arriba • Literatura Araucana • Literatura Maya • Literatura Quechua • Literatura Zapoteca • Literatura moderna • Diccionarios

 

 

Portada
Prensa
Índice
Correo
 

Palabra Conjurada

 

editado por José Antonio Reyes Matamoros.

Primer libro colectivo de autores indígenas escrito en lenguas mayas:  Tzeltal, Tzotzil & Chol

Traducidas al: English, Español,

 

 

Presentación
      

Palabra Conjurada es una pequeña muestra colectiva de la emergente cultura india. Los cinco autores aquí reunidos, conjurados, son al tiempo exponentes de tres idiomas, tzeltal, tzotsil y chol.

Cada autor es un ladrón de sus propias palabras o de palabras ajenas: esa es la tarea del escritor: robarle la palabra a las cosas, a los elementos y a las personas y enfrentar la vida sabiendo qué dicen y escribiendo esa sabiduría para que otros sepan del lenguaje oculto de la propia palabra.

"Embriagarnos con palabras es la sabiduría", afirma el personaje del cuento de Josías López K’ana, tzeltal de Oxchuc. Tanto K’ana como Huet han dado un salto muy grande en el tratamiento de sus cuentos: de la "escrituración" de lo narrado en la tradición oral, saltan a la creación, partiendo de los elementos históricos y sociales de sus comunidades. No sólo son los escribientes de historias, ahora recrean sus historias y las perfilan y ordenan de acuerdo al español impuesto y rigurosamente aprendido para el efecto que sea, en este caso, literario. Pero el suyo es un español donde los hablantes de dichas historias no extravían sus formas coloquiales, al contrario, les dan vigor y contundencia.

En ambas narraciones la magia juega un papel esencial. Por un lado, en Ladrón de Palabras de Josías López K’ana el concepto poeta rebasa a aquel poseído por la "bilis negra", según los antiguos europeos, en el emisario de su narración la palabra cura, alivia, sana a los enfermos y derrota la maldad: la palabra verdadera transforma, no es adorno.

Por su parte, en Paso a paso Nicolás Huet señala los martes y jueves como días sagrados, las puertas del universo están abiertas y puede pasar lo indecible en esos benditos días. Así pasa y pesa la tristeza a las puertas de la familia huixteca en un momento y en una situación que podemos afirmar que aún no termina: la literatura es memoria, ésta puede hacerse historia y nuevamente literatura. La recreación de la historia de las comunidades es un tema aún amplísimo, ahora en la pluma de sus propios autores y representantes.

En las secciones de poesía ocurre algo similar. Juana Karen, joven poeta chol, da forma a su voz con poemas sencillos y coloquiales, tanto en ella como en Ruperta Bautista Vásquez Acteal es una herida en la conciencia creativa. Pero a diferencia de Karen, Ruperta recurre a la imagen poética, evoca y sintetiza, plantea problemas desde la aprehensión de la realidad con sus ideas creativas.

Por su parte, usando estructuras clásicas de la poética, Enrique Pérez López escribe en verso, en su idioma natal como en español, utiliza el soneto y el cuarteto en alejandrinos. La poesía india, a traves de sus poetas, ensaya modelos imperecederos; los sonetos en tzotzil adquieren no sólo forma, sino un original pérfil de expresión artística que en muy poco tiempo será dominado a plenitud y vuelto a trasculturizar para novedosas tentativas de una poesía y una poética que como tales, serán universales. Enrique alcanza niveles musicales sin pensar únicamente en la música. Es importante observar ese ritmo particular y cómo éste no puede disociarse del tema.

A la pregunta ¿cómo se hace un soneto en tzotzil?, sólo transferimos la métrica silábica a los distintos idiomas de los escritores que participaron en un "laboratorio de expresión poética" y los resultados hoy están en las manos de los lectores. Ritmo, música, rima y planteamiento toca enjuiciarlos a quienes lean en su idioma natal, como en español, las composiciones aquí contenidas.

La traducción de cada trabajo es de su autor: en español, tzotzil, tzeltal y chol los autores escribieron historias y poemas similares para guardar la fidelidad con su obra.

Palabra Conjurada fue el proyecto con el cual el Espacio Cultural Jaime Sabines obtuvo apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para la realización de su VI Diplomado en Creación Literaria (octubre 1997-julio 1998), y para la coordinación de talleres literarios y de promoción de la lectura. Además, entre otros, un logro del mismo proyecto fue la organización de un "laboratorio de poesía", cuyo resultado es esta Palabra Conjurada, pero sobre todo, el trabajo y permanencia de los autores aquí conjurados.

Por último, un cumplido y sincero agradecimiento a quienes hicieron posible la publicación de este libro: Gabriel Ramírez gestionó con Laura Gabriela Bravo Ochoa y el Centro Juvenil de Promoción Integral, A.C., la impresión de esta Palabra Conjurada.

Atte., José Antonio Reyes Matamoros. Editor


San Cristóbal de las Casas, a 21 de enero de 1999.

Primer libro colectivo de autores indígenas escrito en enguas mayas:  Tzeltal, Tzotzil & Chol

Traducidas al: English, Español,

  Arriba

Cuadernos de Bioética

INSTITUCIONES
ELABE~Mainetti
Observatorio Indígena
S.I.A. Información Ambiental

REVISTAS

Drogas, mejor hablar de ciertas cosas

Salud & Sociedad
S.I.D.A.: un desafío bioético

PROGRAMAS
Cát. Bioética y Derecho (UBA)

Cát. Derecho de los Pueblos Indígenas (UBA)

Cát. Biotech & Derecho (UBA)
Cát. Propiedad Industrial y Mercado (UBA)

Derecho, Economía y Sociedad

PROPUESTAS
Tesis doctorales y Magistrales

Dominique Lussier ~ Esculturas
Marea baja ~ Maré baixa

Preguntas o comentarios sobre este sitio Web

Programa Panamericano de Defensa y Desarrollo de la Diversidad biológica, cultural y social, asociación civil I.G.J. res. 000834

© ES MATERIAL DE DIVULGACIÓN.  Está autorizada su reproducción total o parcial.  Agradecemos citar la fuente. ¿Como citar el material publicado en estas páginas?

Nedstat Basic - Free web site statistics

Última modificación: Sábado, 11 de Junio de 2005