Programa Pan Americano de Defensa y Desarrollo de la Diversidad Biológica, Cultural y Social - asociación civil

Warpe

 

Arriba • Cree • Guaraní • Mapundungum • Quechua • Warpe • Yagán

 

 

Portada
Prensa
Índice
Correo
 

El profesor Desiderio Aguiar, dice que era una raza aborigen, anti-incásica, con idioma o lengua propia aglutinada, sistema numeral completo en el que sólo se conoce la voz pataca (cien) del "Quichua".

El "Huarpe" ha dejado escasísima raíz en el lenguaje actual nuestro, como no sucede en el quichua. Alguna vez se oye decir ha, hé (nasal) para significar que sí, y de nombres propios apenas se conocen dos o tres, como Tocota, Guanizuil, Riquilipunchis.

La formación de palabras compuestas era muy general entre los indios y aún se conservan nombres que acreditan este lecho: así, Pehuenches significa "gente de los pinares"; Ranqueles, "gente de los cardales". Según el mismo Ovalle, el idioma de los Huarpes difería totalmente de la gente chilena y en cambio revelaba mucha influencia Quichua.

Nombres de personas en Cuyo que reconocen el mismo origen: Sayanca (Inca Huarpe de Huanacache) y Guaymallén, caciques que fueron unos de los más beneméritos fundadores de Mendoza, también pueden citarse Talquenque, Huaquinchay, Llaucuma, Tucuma, Cautacalá, Hallay, Turcupillán, Turinamon, Aucanamon, Llancarcu, Chapanay, Maulicao, Quilalibó, Panquehua.

He aquí una parte del vocabulario huarpe:

Age-yag: mujer

Akkaslla: doncella

Amta: dueño

Aspayumen: matar

Che-ché: a dónde

Chez - gente

Chez: luna

Chiz: cielo

Cuyum – arena

Ege: madera, palo

Enia-manen: ir

Guilli – oeste

Hé-hé: sí

Hogue: boca

Jelú: sol

Kaha: agua

Kitek: fuego

Ktan: y

Kuch: mío

Kupi: especie de pan

Ño-onti: pobre

Penné: madre

Pia: padre

Picum: norte

Pinkanta: hermano

Potu: río

Puel: este

Pux-kú: hermana

Toco: barro

Tota: tierra

Yoto: cabeza

Zaat: árboles

El idioma de los huarpes que habitaban la zona de Tunuyán era el Millcayac.

aca: agua

axe: mujer

chali: flecha

che: luna

gualta: cerro

guay: árbol

guazá: perro

hia: hijo

mishi: gato

nanat: lengua

nemina: comer

neu: ojo

pecne: madre

por: arco

prri: padre

puxcu: hermana

quetec: fuego

telam: maíz

teta: tierra

toko: piedra

xumuc: sol

yam: hombre

yoto: cabeza

zekech: pájaro

 

  Arriba

Cuadernos de Bioética

INSTITUCIONES
ELABE~Mainetti
Observatorio Indígena
S.I.A. Información Ambiental

REVISTAS

Drogas, mejor hablar de ciertas cosas

Salud & Sociedad
S.I.D.A.: un desafío bioético

PROGRAMAS
Cát. Bioética y Derecho (UBA)

Cát. Derecho de los Pueblos Indígenas (UBA)

Cát. Biotech & Derecho (UBA)
Cát. Propiedad Industrial y Mercado (UBA)

Derecho, Economía y Sociedad

PROPUESTAS
Tesis doctorales y Magistrales

Dominique Lussier ~ Esculturas
Marea baja ~ Maré baixa

Preguntas o comentarios sobre este sitio Web

Programa Panamericano de Defensa y Desarrollo de la Diversidad biológica, cultural y social, asociación civil I.G.J. res. 000834

© ES MATERIAL DE DIVULGACIÓN.  Está autorizada su reproducción total o parcial.  Agradecemos citar la fuente. ¿Como citar el material publicado en estas páginas?

Nedstat Basic - Free web site statistics

Última modificación: Sábado, 11 de Junio de 2005